Jean Louis Weltram Lequeux

Live Portal

Welcome!     About me     Books     Life     Travelog     Colors     Livres     ERP     Biz     i-Web     DSI     On air     Uplets     Contacts      
Tag Cloud & Site Map
Portal Organization
W.I.L.L.
Two Studies
Three Studies
Semantalia
Lean Services
Social Networks
Main Blog
Referencing
FAQ

Writings, Ideas, Languages, Logograms

 

About the languages in this portal

 

When I started this personal portal, my intention was to communicate only in English. But the need to support my French books on IT Systems changed my initial ideas. Then, other factors lead me to definitely adopt a multilingual model: on the one hand travelling again through the world with Lynette, my wife; and on the other hand, my commitment in the European committee for multilingualism.
 
I realized that the languages I used in my boyhood are coming back easily and quickly to my mind – it’s why my pages on Rome are in Italian. I also became more sensible to writings codes that carry ideas: my reactions are ranging from mere admiration for the aesthetic Egyptian hieroglyphs although they remain meaningless for me, to an everlasting wonder at the sight of meaningful ideograms that however need some artist's fantasy to look nice.
 

Writing with ideograms

 

In the antique times, very few human communities had invented a writing system and codex. It was easier for other human groups around them to adopt an existing scripture than invent new ones, even when their languages shared no or few things in common! It's the case for Korea, Japan and Vietnam, which have adopted ideograms invented for a monosyllabic and tonal language Chinese.

 

The principle is to use a sign to designate either an object (a thing, an animal, a plant, a human being, etc.) or a concept (an idea, a feeling, etc.). Basically, this scripture is linked neither to the oral word pronounced by the speaker, nor to the variations of the word that are necessary to build a grammatically correct sentence! Of course, the difficulties reside in the number of signs.

 

So, theoretically whatever the structure of a language, the use of the Chinese ideographical codex is possible, providing the linking grammatical words are provided. Clearly, any native speaker of any Western language may read a Chinese text, in his or her mother language providing he's got the meaning of the signs.

 

The Japanese Kanji scripting system

 

It perfectly illustrates the situation. The atonal and polysyllabic Japanese language is at the opposite of the Chinese! If Japan would have been nearer Europe they would have simply adopted the Latin alphabet because it fits perfectly with Japanese – it’s called Romaji. Actually, when Japan adopted the Chinese system of signs (re-baptised Kanji), it was necessary to add a phonetic codex to handle the structure of the Japanese language. Two phonetic systems (called Kana) were created: Katakana and Hiragana (for foreign words).

 

The Vietnamese Nom scripture

 

This language belongs to two main branches:

  • The Indochinese family,

  • And the Austroasiatic group.

 

Basically, it’s got a lot of "indo" roots (probably derived from Sanskrit).

 

Examples:

for a rooster (Latin Gallus)

Mẹ for mother

Heo means hog

The mark of the future is sẽ (pronounce Shear)

 

However, their polysyllabic nature disappeared as the Vietnamese reduced them to monosyllabic tonal words, which is the national norm.

 

Although the Chinese linguistic heritage is reduced to only one part of the “Indochinese” branch, in the 12th century Vietnam adopted the Chinese ideographic system, and called it Nom Writing. But as soon as they've got a Latin alphabet-based transcription (introduced by Alexander de Rhodes, in the 16th century, using the Portuguese phonetic values of the letters enriched by diacritical accents), they adopted it widely and the Nom Writing System was quickly and definitely abandoned.

 

From ideograms to logograms and beyond

 

These two examples show how ideograms could be used in linguistic environments, which are far away from its original area of application. Today, logograms like the road signs are modern versions of systems, which are worldwidely used and easy to understand.

 

Beyond logograms are the Haiga-Haiku.

 

 

Ameurean

 

I think that any language is a multidimensional world, which includes personal feelings, life experience, culture, education, etc. Multilingualism is natural in human relations. I also consider that each different part of my own personality has got its "Original Version". A personal portal, like mine, should also reflect this diversity.

 

However, at a personal level multilingualism might be expressed in different ways:

 

- By language mixing: Frenglish, Vietglish, Italglish, Japglish etc. It's got generally most visible effects. But, in my case, I rarely mix my languages!

- By multi-versioning the Web pages: This is a very hard task! Moreover I never translate my own words.

- By writing just the way you feel it or in the language you are used to say it or to think about it. This is my choice!

 

 And obviously, whatever the language, many details are linked to my personal background and my deeply anchored French habits.

 

Another way would be to use what Bob Jourdan calls Ameurean! Although this neologism sounds like an ancient language lost in the sands of some desert of the Middle-East, he defines it as the way Continenal European are "adoapting" – “adopting” and “adapting” – English and enriching with their cultural contributions… Exactly the complete opposite of the ugly Globish!